Twingly statistik
Visar inlägg med etikett amerikanska. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett amerikanska. Visa alla inlägg
torsdag 1 november 2007
Tröttsamt med alla amerikanska uttryck
Ännu ett av mina favoritämnen: Varför är vi här i Sverige så snabba med att anamma engelska (amerikanska) uttryck för saker och ting vi har bra svenska ord och uttryck för?
Min teori är ju att, trots att vi sägs vara stora USA-hatare här i landet, så har vi mycket lätt att ta till oss den kulturen med väldigt många uttryck den tar sig.
Vi visar en förfärande stor andel amerikanska tv-serier i våra tv-kanaler och de är inte dubbade, som i många andra europeiska länder. Vi lär oss också tidigt engelska i skolan och internationellt sett är vi nog bra på det språket.
Men ibland tar sig den här fascinationen för, och övertron på, det amerikansk-engelska språket rent löjliga uttryck. Som när folk börja prata om charity i stället för välgörenhet.
Samma trams som att affärerna nu har sale i stället för rea.
Blä!
Jah Hollis
Andra bloggar om: språk, svenska, engelska, amerikanska, USA, The Clash, välgörenhet, charity
Etiketter:
amerikanska,
engelska,
kultur,
språk,
tv-serier
lördag 7 juli 2007
En tidsfråga innan svenskan försvinner
Jag börjar allvarligt fundera över hur länge svenskan ska få fortsätta att vara ett eget och hyfsat självständigt språk. När ska hemkörd engelska, tv-amerikanska och mystiska anglicismer ta över helt och hållet?
I dag kollade jag filmrecensionerna i en skånsk tidning och fann ett och annat att fundera över:
1. På topplistan över de tio mest sedda filmerna i Sverige finns det en, säger en, i vars titel det ingår ord på svenska. Pirates of the Caribbean: Vid världens ände. Övriga titlar har man inte ens brytt sig om att försöka översätta.
2. Den franska filmen Le Sérpent recenseras. Den har på bio i Sverige fått den "svenska" titeln The Snake. Vad är det fel på Ormen?
3. En av tidningens recensenter skriver om Kenneth Branaghs version av Trollflöjten (som den faktiskt får heta på svensk bio). Där står om operasångare som får arbeta framför en full orkester. Det kan inte vara lätt att få det att stämma då, om hela orkestern är på fyllan. Man får anta att det ska det vara en hel orkester, eller kanske en stor orkester.
Men en full.
Nä-nä!
Jah Hollis
I dag kollade jag filmrecensionerna i en skånsk tidning och fann ett och annat att fundera över:
1. På topplistan över de tio mest sedda filmerna i Sverige finns det en, säger en, i vars titel det ingår ord på svenska. Pirates of the Caribbean: Vid världens ände. Övriga titlar har man inte ens brytt sig om att försöka översätta.
2. Den franska filmen Le Sérpent recenseras. Den har på bio i Sverige fått den "svenska" titeln The Snake. Vad är det fel på Ormen?
3. En av tidningens recensenter skriver om Kenneth Branaghs version av Trollflöjten (som den faktiskt får heta på svensk bio). Där står om operasångare som får arbeta framför en full orkester. Det kan inte vara lätt att få det att stämma då, om hela orkestern är på fyllan. Man får anta att det ska det vara en hel orkester, eller kanske en stor orkester.
Men en full.
Nä-nä!
Jah Hollis
Prenumerera på:
Kommentarer (Atom)